







Russifier dari TS-504 (v. 3.08)






























-
20 Februari 2023rusifikator-ot-ts-504-v-3-08_1676890209_341806.rar
Perbaikan global dari russifier versi 3.07. Dalam versi 3.08, kesalahan, kesalahan ketik, berbagai perbedaan dengan aslinya dan fenomena serupa diperbaiki.
Versi awal dari lokalisasi amatir ini mengambil pengembangan russifier dari "Fargus" sebagai dasar (font indah yang sebagian diperluas dan didesain ulang), tetapi kemudian, atas permintaan sebagian besar pengguna, versi Rusia ini diorientasikan ulang ke basis lokalisasi resmi dari "Buki / 1C", mengganti font miring dari "Fargus" yang disebutkan di atas dengan yang lebih otentik.
Terjemahan dilakukan dari awal, dengan mempertimbangkan baik fitur asli maupun pengalaman lokalisasi langka dari game ini selama 20 tahun terakhir. Sangat penting untuk mempertimbangkan perbedaan konten dalam versi Inggris, Amerika, dan Jerman. Itulah mengapa nama-nama yang telah menjadi begitu akrab bagi kita, seperti toko senjata "Ammunition", diterjemahkan secara tepat dalam arti, dan bukan karena transliterasi banal (dalam versi ini toko "Ammu-Nation" diterjemahkan sebagai "National clip", yang menekankan makna ideologis persatuan rakyat dalam penggunaan senjata, yang diinvestasikan di dalamnya oleh para pengembang). Dalam sebagian besar frasa dan deskripsi lainnya, bahasa gaul dan jargon diterjemahkan sedekat mungkin dengan aslinya. Di tempat-tempat di mana karakter menggunakan ekspresi non-Inggris, teks diterjemahkan dalam arti, dengan menyoroti momen ini dalam teks dalam warna abu-abu (seperti dalam Grand Theft Auto IV, di mana frasa dalam bahasa Serbia atau Rusia diterjemahkan, tetapi disorot untuk menekankan kepemilikan bahasa lain).
Dalam versi 3.03, kesalahan terjemahan sebagian diperbaiki (catatan Tugas Acuka "Under Surveillance", di mana subtitle tidak diterjemahkan dari subtitle bahasa Inggris, tetapi dari akting suara itu sendiri, karena maknanya berbeda lebih dari lengkap).
Dalam versi 3.05, atas permintaan khusus dari beberapa pengguna, versi russifier ini ditambahkan dengan font dari lokalisasi dari "Buki"/1C.
Dalam versi 3.06, nama-nama mobil diterjemahkan ke dalam konteks yang paling mungkin yang ingin dimasukkan oleh para pengembang ke dalamnya, berdasarkan semangat umum permainan. Versi russifier ditambahkan untuk re3.
Dalam versi 3.07, solusi untuk masalah dengan perpindahan font ditemukan saat memulai tanpa gambar disk asli, dengan menambahkan patch tidak resmi yang menyelaraskan teks.
Versi 3.08 secara global berorientasi pada instalasi otonom tanpa tarian tambahan dengan rebana, karena penggunaan pengembangan kode sumber daur ulang (re3), yang sekarang membuat instalasi lokalisasi lebih mudah. Terjemahan daftar kendaraan curian ditambahkan di dermaga dan distrik industri bagian ketiga kota. Tekstur font, menu, dan visual tambahan dari game telah ditingkatkan, tanpa kehilangan gaya aslinya.
Tidak seperti versi sebelumnya, edisi russifier baru dirilis sebagai satu file besar, yang harus diinstal pada versi game yang BERSIH. Karena dasar installer diambil dari pengembangan kode sumber daur ulang (re3), versi ini berhubungan buruk dengan mod skrip dan lainnya yang populer dari jenis ini. Untuk pengguna yang pada dasarnya menggunakan versi klasik gim ini, di mana Anda dapat memasang banyak mod, versi russifier lama (3.06 dan 3.07) telah disimpan secara khusus, yang hanya memperbarui file lokalisasi itu sendiri, yang memungkinkan Anda untuk bermain dengan aman di aslinya yang sudah dimodifikasi oleh pengguna itu sendiri (untuk ini, unduh arsip dengan versi awal, pilih Versi No. 4 darinya).
Instalasi dilakukan dengan membongkar isi folder di arsip ke direktori gim itu sendiri, tanpa tindakan tambahan apa pun. Gim ini diluncurkan melalui file re3.exe. Jika ini adalah peluncuran gim pertama, itu akan mengonversi tekstur di bawah kartu video yang tersedia. Pada beberapa komputer, peluncuran dan konversi pertama terjadi dengan peluncuran gim itu sendiri, tetapi pada peluncuran kedua semuanya akan berfungsi seperti jam.
Ada lima versi instalasi untuk digunakan:
1) Versi sampel baru:
a) Lokalisasi yang terintegrasi ke dalam daur ulang kode sumber gim (re3). Ini menerjemahkan item baru untuk pengaturan lanjutan yang tidak ada di aslinya.
2) Versi sampel lama:
a) menambahkan versi Rusia dari lokalisasi ini ke Russifier Tiga Kali Lipat, menggantikan versi dari 1C (karena sangat dekat dengan versi Buki);
b) menggantikan terjemahan bahasa Spanyol dan font asli dari Latin ke Cyrillic (fitur dasar dari russifikasi Fargus);
c) termasuk dalam set Fargus otonom yang harmonis (yang bekerja secara otonom, tanpa mengganti versi bahasa Inggris asli, tetapi membutuhkan CD);
d) menggantikan terjemahan bahasa Prancis, menggunakan karakter tambahan sebagai dasar untuk teks, sehingga mempertahankan kemampuan untuk menggunakan Latin (font dari versi dari "Buki" / 1C diambil sebagai dasar);
d) versi dasar lama dari daur ulang kode sumber gim (re3), tanpa peningkatan visual apa pun, tetapi dengan russifier itu sendiri, di mana item menu diterjemahkan untuk pengaturan gim lanjutan.
Глобальная правка русификатора версии 3.07. В версии 3.08 исправлены ошибки, опечатки, различные разночтения с оригиналом и тому подобные явления.
Первоначальная версия этой любительской локализации брала в качестве основы наработки русификатора от "Фаргуса" (красивый шрифт, который частично был расширен и переработан), но впоследствии, по просьбам большей части пользователей, эта русская версия была переориентирована на базис официальных локализаций от "Буки / 1C", заменив курсивные шрифты вышеупомянутого "Фаргуса" на более аутентичные.
Перевод был сделан практически с нуля, учитывая при этом как особенности оригинала, так и существующий опыт немногочисленных локализаций этой игры за последние 20 лет. Особенно сильно приходилось учитывать различающееся содержание в британской, американской и немецкой версиях. Именно поэтому ставшие столь привычными нам названия, вроде того же оружейного магазина "Аммунация", были переведены именно по смыслу, а не за счёт банального транслита (в этой версии магазин "Ammu-Nation" был переведён как "Национальная обойма", что подчёркивало идейный смысл единства народа в пользовании оружием, который в него и вкладывали разработчики). В большинстве других фраз и описаний сленг и жаргон были переведены максимально близко к оригиналу. В местах, где герои используют не английские выражения, текст переводится по смыслу, с выделением этого момента в тексте серым цветом шрифта (как это было в Grand Theft Auto IV, где фразы на сербском или русском переводились, но выделялись, чтобы подчеркнуть принадлежность к другому языку).
В версии 3.03 частично исправлены ошибки перевода (прим. Задание Аcyки "Под наблюдением", где субтитры были переведены не с английских субтитров, а с самой озвучки, так как смысл там отличался более чем полностью).
В версии 3.05, по особым просьбам некоторых пользователей, была добавлена версия этого русификатора со шрифтами локализации от "Буки"/1С.
В версии 3.06 наименования автомобилей были переведены под наиболее вероятный контекст, который в него хотели вложить разработчики, исходя из общего духа игры. Добавлена версия русификатора для re3.
В версии 3.07 найдено решение проблемы со смещением шрифтов при запуске без оригинального образа диска, через добавление неофициальных патчей, выравнивающих текст.
Версия 3.08 глобально ориентирована на автономную установку без дополнительных танцев с бубном, за счёт использования наработок переработки исходного кода (re3), благодаря чему теперь установка локализации стала проще. Был добавлен перевод списка угоняемого транспорта в доках и промышленном районе третьей части города. Текстуры шрифта, меню и дополнительного визуала игры были улучшены, без потери оригинального стиля.
В отличие от предыдущих версий, новое издание русификатора было выпущено одним большим файлом, который необходимо устанавливать на ЧИСТУЮ версию игры. В связи с тем, что за основу установщика была взяты наработки по переработке исходного кода (re3), эта версия слабо соотносится со столь популярными скриптовыми и иными модификациями такого типа. Для пользователей, которые принципиально используют классическую версию игры, на которую можно ставить множество модов, специально сохранены старые версии русификатора (3.06 и 3.07), в которых были обновлены лишь сами файлы локализации, что позволяет спокойно играть в модифицированный уже самим пользователями оригинал (для этого качайте архив с ранней версией, выбирая из него Версию № 4).
Установка проводится распаковкой содержимого папки в архиве в директорию самой игры, без каких-либо дополнительных действий. Запускается игра через файл re3.exe. Если это самый первый запуск игры, то она будет проводить конвертацию текстур под имеющуюся видеокарту. На некоторых компьютерах первый запуск и конвертация проходят в вылетом самой игры, однако при втором запуске всё будет работать как часы.
Для использования имеется пять версий установки:
1) Версия нового образца:
а) Локализация, которая интегрирована в переработку исходного кода игры (re3). В ней переведены новые пункты для расширенных настроек, которых нет в оригинале.
2) Версии старого образца:
а) добавляет эту русскую версию локализации для Тройного русификатора, заменяя версию от 1С (так как она весьма близка к версии Буки);
б) заменяет испанский перевод и оригинальный шрифт с латиницы на кириллицу (особенность базиса русификации Фаргуса);
в) включающаяся в гармоничный автономный комплект фаргусовской версии (которая работала автономно, без замены оригинальной английской версии, но требовала CD);
г) заменяет французский перевод, используя в качестве основы текста дополнительные символы, тем самым сохраняя возможность использования латиницы (за основу взяты шрифты версии от "Буки" / 1С);
д) старая базовая версия переработки исходного кода игры (re3), без каких-либо улучшений визуала, но с самим русификатором, где переведены пункты меню для расширенных настроек игры.