Grup NoData setelah bertahun-tahun, setelah perilisan Manhunt, merilis dubbing bahasa Rusia lengkap dari aksi terkenal tersebut. Tim mengerjakan dubbing selama satu tahun empat bulan. Terjemahannya sangat akurat, tanpa ada sedikit pun sensor. Semuanya ditulis seperti yang dimaksudkan. Pengisi suara memiliki kualitas akting yang bagus, dengan suara yang sangat cocok dengan gameplay. Dan, sebagai pelengkap, para penulis memutuskan untuk menerjemahkan tekstur statis, yang menunjukkan betapa besar perhatian mereka terhadap ide lokalisasi game. Indahnya!
«Prosesnya sangat menarik dan sangat berat. Kami lebih memahami bidang dubbing, bidang game, dan bahkan kehidupan. Tetapi, kesulitan utamanya adalah format file RIB. Ingat momen memotong Starkweather, dialog jurnalis dengan Innokenty, dll., mereka dikodekan secara kacau dan kami memecahkannya selama setengah tahun, pada akhirnya kami memecahkan file yang tidak dapat dipecahkan oleh pemain selama 20 tahun. Kami menerjemahkan semua cutscene, gameplay, sub, tetapi, kami hanya tidak menerjemahkan nama di bawah ikon kesehatan gelandangan dan Jurnalis, karena di sana semuanya masih lebih membingungkan». — Ungkap sutradara dubbing.
Ucapan terima kasih khusus ditujukan kepada Lyova Karud dan Kirill Drozdek, yang dalam proyek ini melakukan hampir semuanya. Anda akan yakin akan hal ini, ketika di bawah ini Anda membaca daftar orang-orang yang berpartisipasi dalam proyek tersebut. Bahkan trailernya yang Anda lihat, juga dia yang membuatnya.
Penulis:
Penerjemah:
Daftar lengkap dan pemeran:
Anda dapat mendukung penulis dengan kartu: 2202205077498803
Группа NoData спустя много лет, после выхода Manhunt, выпустила полный русский дубляж знаменитого экшена. Команда работала над дубляжем год и четыре месяца. Перевод получился очень точным, в нём не нашлось места ни капле цензуры. Всё написано так, как и задумывалось. Озвучка может похвастаться качественной игрой актёров, голоса которых идеально вписываются в игровой процесс. И, как вишенку на торте, авторы решили сделали перевод статичных текстур, что говорит о том, с каким вниманием они отнеслись к идее локализации игры. Красота!
«Процесс был очень интересным и крайне тяжким. Мы лучше поняли сферу дубляжа, сферу игр и даже просто жизнь. Но, главная сложность была в формате файлов RIB. Помните момент выпиливания Старквейзера, диалога журналистки с Иннокентием и т.д., они были по конченому закодированы и мы их полгода разгадывали, в итоге разгадали файлы, которые игроки не могли разгадать 20 лет. Мы перевели все катсцены, геймплей, сабы, но, не перевели только имена под иконкой здоровья у бомжа и Журналистки, ибо там всё ещё сильнее запутано». — Передаёт режиссёр дубляжа.
Особые благодарности достаются Лёве Каруду и Кириллу Дроздеку, который в этом проекте делал ну практически всё просто. Вы в этом убедитесь, когда ниже вы прочтёте список лиц, участвовавших в проекте. Даже трейлер вот видите, тоже он сделал.
Авторы:
Переводчики:
Полный список и каст:
Редакторы и фиксеры неточностей дубляжа:
Звукорежиссура и обработка звука:
Техническая часть (программирование, адаптация):
Русификация текстур:
Нарезка реплик:
Актёрский состав
Основные персонажи:
Капюшоны:
Скины:
Невинные:
Псы войны:
Улыбашки:
Копы:
Спецназ:
Полицейские диспетчеры:
Церберы:
Поддержать авторов можете по карте: 2202205077498803